· 

Mettons les points sur les i

 

S’il y a bien une chose qui est parfois compliquée à traduire, ce sont les expressions.

Surtout quand deux expressions d’apparence similaire existent dans deux langues alors qu’elles ne signifient pas du tout la même chose.

✅Prenons l’expression néerlandaise « de 'i' op de puntjes zetten ».

« Facile », me direz-vous… « C’est mettre les points sur les 'i' ».

❌Justement non !

➡️En néerlandais, cette expression signifie « travailler de manière minutieuse, aller jusque dans les moindres détails lorsqu’on traduit ou corrige un texte par exemple ».

C’est très facile de tomber dans le panneau…

Prenons un exemple :

« Nicky is een heel goede vertaalster. Ze zet de puntjes op de 'i' ».

Facile : « Nicky est une très bonne traductrice. Elle met les points sur les 'i' ».

❌Ben non, justement. (Ce qui n’empêche pas Nicky d’être parfaitement capable de régler les conflits, évidemment 😉).

Si l’expression française « mettre les points sur les 'i' » concerne aussi les détails, elle n’a pas du tout le même sens qu'en néerlandais.

☑️Selon le CNRTL, « mettre les points sur les 'i' » signifie « entrer dans les détails, parfois avec une nuance d’irritation, de menace ». Et l’Académie française de préciser : « Mettre les points sur les ‘i’ : s’expliquer nettement pour lever toute équivoque. »

➡️Il y a donc clairement une connotation négative absente de l’expression néerlandaise.