Traduction et néologismes

Tu sais que t'es traducteur quand...

... tu commences une nouvelle série (à laquelle tu ne comprends d'ailleurs pas grand chose 😅) et que tu te prends la tête sur le sens du titre... "witcher" (un mot qui n'existe pas 😲).

 

Dans la série "The Witcher", inspirée des livres de fantasy de l'auteur polonais Andrzej Sapkowski, et publiés entre 1990 et 2018, "witcher" est clairement dérivé du mot "witch" qui signifie "sorcière". Le titre original polonais "wiedźmin" étant lui-même un néologisme, il fallait évidemment aussi trouver des néologismes dans les autres langues.

 

Traduire un néologisme par un autre néologisme, c'est aussi ça le métier de traducteur 😍.

Initialement, la traduction anglaise préférée par Andrzej Sapkowski était "hexer" (dérivé de "hex" qui signifie "jeter un sort") et c'est d'ailleurs le nom utilisé par la version internationale de l'adaptation cinématographique. Mais c'est le terme "witcher" qui a été retenu pour le jeu informatique, lui aussi dérivé des livres, et qui a été choisi pour la série.

 

Le terme "warlock" (=sorcier) fut utilisé officieusement dans des traductions anglaises, mais il est clair que le néologisme "witcher" reflétait mieux l'idée du néologisme polonais utilisé par l'auteur.

 

Et le français dans tout ça 🤔?

 

Le terme choisi est "sorceleur", néologisme inspiré des mots "sorcier" et "ensorceleur". On trouve aussi parfois le terme "sourcelien", sorte de mélange entre "sourcier" et "magicien". Bref, vous l'aurez compris, j'ai passé tellement de temps à chercher une explication au titre que c'est peut-être pour ça que je ne comprends pas encore très bien le sens de cette série.